「茶館的牆壁上張貼著因為政府興建水壩而遭到尼羅河淹沒的努比亞族村落的照片,
以及在這場水利權爭奪戰當中抗爭受傷的人們的側寫影像。
這些以栽培椰棗起家的村落,
他們的歷史就這樣被淹沒在國家近代化歷程的波瀾中,不復人們的記憶。
青年默默抽著水菸,雙眼凝視著茶館外的大街,許久許久。」
-摘錄於【舌尖上的旅行】,第三章:水/蘇丹。
其實我不常買書,尤其對於沒封套的書,總覺得坐在書店半天就可以看完了。
這本書和其他沒封膜的書一樣,靜靜躺在那等著欣賞它的人出現,在我順手翻閱感到興趣之後,就決定把它買回家了。中村安希小姐的著作,讓我發現原來文字間的魅力,並不是單靠那一層透明塑膠薄膜,就可以左右這本書的留身處。
起先當然是因為被「食」所吸引,尤其每個章節是由不同國家的代表食物所構名而成,特別的是她選的並不是真正有名的代表食物,而是能帶出她在那國家所發生的故事,那樣子含有回憶成分的食物。
不一定每篇都對於食物的本質著墨太多,反而是把「飲食」作為媒介,來描述周遊十五國的珍貴紀實,越看越引人入勝。
再來就是當她真要講起飲食,成熟幹練的用字遣詞讓人為之驚艷,帶上細膩的觀察與形容,添上異國的當地色彩,雖然僅僅是透過有限的文字,卻讓你有無限的想像畫面,甚至那些食物就這麼熱騰騰的擺在面前一樣。
這是我今晚看了最餓的一段文:
「整隻乳豬調味烘烤過後的肉質呈現出淡淡的奶油色,而負責料理的老闆是在揮汗如雨的情況下,手持菜刀一刀一刀把豬肉片下來的,如此完成了這道融合肉味、番茄清香、辣椒的嗆辣與酸菜的酸味的美食。除了食材本身的味道和天然色澤外,沒有多一分的畫蛇添足」-摘錄於【舌尖上的旅行】,第十一章:玉米薄餅/墨西哥。碰到一本很對味的書,還會捨不得看完它,甚至偷偷規定自己一天只看一個國家。還有翻譯張雅梅也翻得很好,讓我更能貼近作者文字的本意,一本好書的完成,真是每個努力的工作者集結而成,那就希望大家有機會也能看看這本書囉。
文章標籤
全站熱搜

本書作者剛好是我的朋友 他看到了你的部落格很有興趣 我也剛幫他翻譯了你這篇文章 貼在這裡跟你分享 翻譯粗糙請不要介意 Excerpt from Chapter 3 of the book: Water-Sudan I don’t buy books often, especially those books that are not sealed. I always think I can finish the book sitting in the bookstore in half a day. This book, like the other unsealed books, lie there waiting for someone of interest to show up. After I opened it and became interested, I decided to bring it home. Ms. Aki Nakamura’s work made me realize that the fascination of words doesn’t depend on that thin plastic seal to decide on where the book will stay. It all began with “eat,” of course, especially since the name of every chapter consist of foods of different countries. And the most special part is that the food she has chosen aren’t always the most famous of that country, but those that can best bring out her story in that country, the food that are most memorable. Not every chapter spends a lot of time on food, but uses ‘eating’ as a medium, in order to describe her precious travels in the 15 countries. And when she does want to talk about food, the mature and sophisticated use of words, with such delicate observation and description, in addition to the exotic local colors of the different countries is most astonishing. Through text, she brings out such unlimited imagination, as if the foods are sitting there fresh in front of us. Tonight, I read the part that made me the most hungry: Excerpt from chapter eleven: Tortillas-Mexico When a really good book is found, I am sometimes reluctant to finish reading it. I even limit myself to only reading one country a day. The translator, Ms. Ya-mei Chang also did a very good job, so that I an be closer to the author’s original text. The completion of a good book really is the combination of hard work from all the participants. And I hope everyone has a chance to read this book.